3 Alasan Mengapa Film Terjemahan Dua Kali Lebih disukai daripada Dijuluki

Beberapa orang mungkin berpikir bahwa jauh lebih baik untuk tidak perlu belajar subtitle film asing, ketika varian yang disebut sudah tersedia, namun, saya tidak di nomor mereka. Ketika gambar diumumkan sebagai dijuluki, ” Saya mulai jogging dengan cara yang berbeda; jika Anda bertanya kepada saya, produk atau layanan subtitle lebih baik daripada yang dijuluki, sepuluh kali lipat. Biarkan saya membawa Anda melalui pemikiran saya dan kemudian Anda dapat membiarkan saya secara pribadi jika saya terlalu melenceng tentang ini.

Dalam industri pembuatan gambar, sulih suara sebagian besar mengacu pada suara yang direkam yang menggantikan suara dari kedua aktor awal dan membahas bahasa lingkungan dari target pasar mereka, dengan peran menciptakan mereka secara luas dapat diakses oleh masyarakat umum. Tapi, selera geografis pada sulih suara vs subtitle berfluktuasi secara signifikan, sementara mungkin tidak mencari untuk mendapatkan beberapa pemicu yang terlihat. Sebelum fajar paytv elektronik bersama dengan DVD trek musik multi-bahasa, versi subtitle dianggap di negara-negara ini hampir merupakan produk elit yang khas karena kalangan intelektual-intelektual. Sebaliknya, di Amerika Latin, (kecuali Brasil), sebagian besar semua program bahasa asing, film, animasi, dan dokumenter yang dipamerkan di saluran TV gratis disulihsuarkan ke dalam bahasa Spanyol, di mana gambar TV kabel dan satelit mungkin dapat di-dubbing atau diberi subtitle, atau mungkin keduanya download film indonesia.

Di wilayah rumah saya sendiri, Uruguay, untungnya sebagian besar acara kabel, serial, dan film diberi subtitle, seperti halnya gambar bergerak asing yang ditampilkan di bioskop – mungkin dengan pengecualian film dan animasi anak-anak. Sejak lewat waktu, Anda juga dapat melihat TV kabel tayangan persis yang di-dubbing atau subtitle, tergantung pada waktu tayang. Setiap kali jari saya tiba-tiba menyentuh tayangan atau gambar yang dijuluki, ” saya melanjutkan, dan juga inilah sebabnya.

Untuk memulainya, cukup merepotkan untuk mendengarkan para selebritas dan aktris sehingga Anda menyadari bagaimana suara mereka sendiri yang sebenarnya tampak – berkonsultasi dengan suara-suara lain, dalam Kolombia, cuaca atau balok Spanyol Spanyol. Ini hasil yang sangat disosiatif.

Kedua, dan mungkin ini hanyalah kekhasan profesional saya – karena saya seorang penerjemah bahasa Inggris dan Spanyol – saya benar-benar suka mengikuti dan mengidentifikasi aksen yang berbeda, jika itu adalah lagu-lagu aksen Irlandia, yang menggulirkan Glasgow duri, lambat Penarikan selatan atau kotak ini dari berbagai kelompok minoritas Amerika. Setelah difilmkan, celah ini menguap, diencerkan, atau jika dicoba di trek suara, terdengar seperti bahasa Spanyol yang buruk, sehingga mengurangi nilai keseluruhan film Anda.

Ketiga, dan sekarang kita sekarang sampai pada inti masalah ini: Bagaimana saya bisa yakin bahwa versi yang dijuluki itu tepat, setelah melihat, hari demi hari, terjemahan “horor” kotor di sub-judul? Izinkan saya menawarkan kepada Anda beberapa contoh saja:

Tutup

“The Mentalist” adalah, seperti yang kemungkinan besar Anda ketahui, serial TV kejahatan kualitatif yang ditayangkan tahun ini di AS di CBS untuk periode keduanya, bersama dengan Simon Baker yang berperan sebagai mentalis Patrick Jane. Dalam salah satu episode musim paling awal, ” seorang gadis muda menyatakan, pernah diperdebatkan pada saat diagnosa, bahwa “jika pasangan saya kembali [dalam perang] dia menutup saya”. Obral adalah “liquidación”, atau, karena kamus apa pun yang sangat bagus akan memberi tahu Anda, “penjualan semua barang dagangan di toko ritel (umumnya seperti toko tutup)”. Untuk alasan ini, itu juga dapat diterjemahkan sebagai “cierre”, untuk menandakan bahwa suatu perusahaan atau bisnis sedang tutup, atau pindah dari bisnis. Ini, seperti yang pasti Anda simpulkan hari ini, mungkin bukan tipe penutupan yang disebut oleh wanita muda itu, yang telah dikucilkan, didiskon, atau diucapkan oleh mitra mudiknya. Untuk lebih memperumit masalah, “liquidar” dari Spanyol memiliki konotasi lain; dalam konteks pelaku bisa ditafsirkan untuk membunuh, menghapus, mengakhiri. . .Anda mendapatkan seluruh pelampung. Jadi ini bukan terjemahan yang salah, tidak benar untuk makna yang direncanakan dari edisi pertama ini, tetapi orang yang benar-benar bisa menipu pemirsa.

No comments yet

leave a comment

*

*

*

Recent Posts

Archives

Categories

ssibet

bandar togel online

lk21 adalah Situs streaming film online ini juga memiliki banyak film terbaru untuk kamu tonton secara gratis. Kamu dapat memilih film favorit kamu.

Interwin365 menyediakan fasilitas unggulan untuk para pemain judi bola online di Indonesia mulai dari Bantuan Live Chat 24 jam dan Bonus tambahan.

isport365 merupakan agen bola Online Terpercaya yang sudah berdiri lebih dari 7 Tahun dengan jumlah pemain judi online Terbanyak di Indonesia.